Steeds meer internationale organisaties hebben een website of app die voor alle landen (nagenoeg) hetzelfde is. Zo’n constructie biedt veel voordelen.

  • Een uniforme, wereldwijde customer journey
  • Een consistente merkidentiteit
  • Minder kosten voor je cms
  • Minder kosten voor UX

Toch zijn er ook heel veel nadelen van ‘gecopy-pastete’ websites in meerdere talen. In dit artikel geef ik je een heads-up van de 5 meest gemaakte fouten op internationale websites. Zodat jij ze niet (meer) maakt.

Wereldbol

1. Je website vertalen is lastig

Het is vrijdagmiddag. Je hebt een hele week gezwoegd op je nieuwe internationale campagne. En nu staat je copy klaar voor vertaling. Maar is je copy goed 'vertaalbaar'? Als je wel eens met vertalers werkt, weet dat zij soms met vreemde zinnen komen. Soms ligt dat aan de vertaler, maar vaker aan de copy.

Copywriters zijn dol op figuurlijke uitdrukkingen zoals ‘it’s raining cats and dogs’. Helaas zijn ze lastig te vertalen, waardoor menig vertaler de mist in gaat.

Mijn advies: hanteer een aantal schrijfregels voor je basistekst. Vermijd naast figuurlijke uitdrukkingen ook onnodig lange en complexe zinnen.
Zo is je copy makkelijker te vertalen. En komt je boodschap wereldwijd beter over.

Smartphone hand country travel

2. UX-bevindingen uit één land worden internationaal toegepast

Ik heb het mensen meerdere malen horen zeggen. “We hebben een UX-test gedaan in Spanje en dit is de beste oplossing. Daarom willen we graag dat alle landen het implementeren.” Maar is die UX-test uit Spanje ook echt de beste oplossing in ieder land? Misschien. Het is in ieder geval een lokale test waard. Maar soms werkt iets voor het ene land echter heel goed, terwijl het in het andere land geen of zelfs een negatief effect heeft.

Een goed voorbeeld hiervan vind je in dit artikel van Jenny Shen.

Het is dus altijd een goed idee om niet meteen aan te nemen dat een UX-verbetering voor een land ook werkt in andere landen. Altijd even testen!

3. Je hebt geen lokale keywordanalyses laten uitvoeren

Het lijkt zo'n goed idee voor internationale websites: een keywordanalyse laten vertalen.

Je doet zelf de brontaal en stuurt het daarna naar een vertaalbureau. Omdat je dat bij één partij doet, kun je een goed tarief krijgen. Bovendien is al je werk in een keer gedaan.

Goed idee zo’n internationale keywordanalyse? Nee!

Het is altijd een beter idee om een lokale keywordanalyse te laten doen. Waarom? Je mist keywords! Je vertaalt tenslotte alleen de woorden die voor de brontaal relevant zijn.

Een autofabrikant uit Frankrijk zou zo maar Nederlandse zoekwoorden als ‘bijtelling’ of ‘APK’ kunnen missen.

Woordenboeken

4. De foto's passen niet bij het land

Foto’s. Het zijn vaak de meest zichtbare dragers van je merkidentiteit. En op je website kan een foto zorgen voor een enorm verschil in conversie. Soms houden hoofdkantoren vast aan hun centraal gekozen beelden. En dat is zonde, want wat aantrekkelijk’ is, kan flink verschillen per land..

Dit artikel over de donatiepagina van de Obama-campagne was mijn meest leerzame ervaring op dit gebied.

Had ik – als Nederlander – ooit voor het best scorende beeld gekozen?? Nee. Mijn keuze had waarschijnlijk niet eens de shortlist gehaald. Maar ik ben dan ook geen Amerikaan. Voor mij toont het Obama-voorbeeld aan dat het beter is om altijd een local foto’s te laten kiezen.

Camera

5. Je luistert niet naar de lokale experts

Bij de meeste internationale organisaties is talent echt niet beperkt tot het hoofdkantoor. Ook op de lokale kantoren vind je zeer bedreven mensen die hun site continu optimaliseren. En daar de nieuwste en slimste methodes voor gebruiken. Toch zijn de meeste hoofdkantoren zo gefocust op hun eigen methodes en hun eigen verbeteringen, dat ze lokale inzichten over het hoofd zien of negeren.

Zonde, want die lokale inzichten kunnen zo maar bijdragen aan internationaal succes.

Britta
Ja, het is erg wennen als je lokale kantoren ineens allerlei ‘mystery content’ publiceren. Maar op de lange termijn zorgt meer lokale verantwoordelijkheid voor meer internationaal succes.

Britta Wielaard is contentmanager bij Crossphase. Ze werkte de afgelopen jaren als redacteur, vertaler en projectmanager voor internationale bedrijven als Leaseplan, Mammoet en Renault.

De oplossing voor internationale websites: een internationale contentstrategie

Hoe je deze en andere problemen op je website in meerdere talen voorkomt? Met een internationale contentstrategie. Waarin het hoofdkantoor een aantal verantwoordelijkheden op gebied van content aan de lokale specialisten overlaat.

Ik zeg niet dat je alles op gebied van lokale content aan de kantoren moet overlaten. Maar als jij in elke lokale markt succesvol wil zijn, moet je rekening houden met culturele verschillen. In een echt goede internationale contentstrategie leg je daarom niet alleen de internationale richtlijnen voor jouw merk vast. Je beschrijft ook hoe deze richtlijnen op landniveau vertaald mogen worden.

Alleen op die manier waarborg je dat je voor al je markten optimale, cultuurspecifieke content hebt.

Ontdekken wat wij voor jouw organisatie kunnen betekenen?

bel naar
071 528 0002
mail naar
info@crossphase.nl
Wij gebruiken cookies
Wij gebruiken cookies om je de beste ervaring te bieden op onze website. Kom meer te weten over welke cookies we gebruiken of pas ze aan onder 'Instellingen wijzigen'.
Privacy overzicht
Deze website gebruikt cookies zodat we je de beste ervaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in je browser. Zo kunnen we bijvoorbeeld zien welke delen van de site je het meest interessant en bruikbaar vindt en of we mensen bereiken met onze advertenties.
Noodzakelijke cookies
Wij plaatsen essentiële cookies en analytische cookies om te zorgen dat basisfuncties van onze website goed werken, dat wij je cookie-instellingen kunnen vastleggen en om anonieme gegevens over het gebruik van onze website te kunnen analyseren.
Ingeschakeld Uitgeschakeld
Marketing cookies
Deze website gebruikt de volgende cookies: LinkedIn Insights Tag, Facebook Pixel
Ingeschakeld Uitgeschakeld